Catalan books have been translated by 1,600 publishers worldwide
The 2007 Frankfurt Book Fair, a “turning point” for Catalan literature to go international, according to Ramon Llull institute
The 2007 Frankfurt Book Fair, a “turning point” for Catalan literature to go international, according to Ramon Llull institute
At this year’s edition of the Warsaw Book Fair, where Barcelona along with Catalan culture and literature were guests of honour, 1,700 people attended activities meant to promote the culture of the region. The activities were organised by the Institut Ramon Llull (IRL), which is a public institution in charge of promoting Catalan culture and language. A total of 72,000 visitors attended the Book Fair, which was held from the 19th to the 22nd of May. 800 booths from 25 different countries participated in the cultural event, and the booth specifically dedicated to Catalan literature saw the participation of 580 people in its activities. The activities were led by a coalition of Catalan writers composed of Sebastià Alzamora, Blanca Busquets, Jaume Cabré, Jenn Díaz, Rafel Nadal, Marc Pastor, Jordi Puntí, Care Santos, Màrius Serra and Jordi Sierra i Fabra, whose goal was to promote Catalan literature and contemporary creation.
Nearly 20 Catalan literary agencies presented their authors and sealed some important deals at the London Book Fair 2016. “Presenting Catalan literature to the world is normal”, stated the director of the literary agency Pontas, Anna Soler-Pont. “There are translators from Catalan into almost every language”, she added. Indeed, in the last two years there have been more than 250 translations of Catalan books and although most of them are into Spanish and French, English is a growing market. “Barcelona and the Spanish Civil War are amongst the hottest topics”, stated English translator, Peter Bush. Translations into Polish have also rocketed in 2015, due to Catalonia’s special invitation to Warsaw’s Book Fair in May. To cap it all, both classic and contemporary Catalan authors will be available in Chinese this year.
Catalan author Jaume Cabré’s latest novel 'Jo confesso' has been translated into English and is finally hitting bookstores in the Anglophone world for the first time since its original publication in 2011. It was translated by Mara Faye Letham and published by Arcadia books. The novel, which this year won the Courrier International Prize for 'Best foreign novel', as well as several Catalan literature awards, has already been translated into Spanish, German, Italian and Chinese, among others. This is another success for Catalan literature, after the publication in English of 'Quadern gris' ('The Grey Notebook') by Josep Pla and the Joan Sales classic 'Incerta Glòria' ('Uncertain Glory'). Catalan literature is blossoming among English readers, thanks to the recent translations of several other classics.
‘The Selected Stories of Mercè Rodoreda’ is the book’s title. It is the second English translation of this Catalan author from the second half of the 20th century.
The project funded by the Institut Ramon Llull –the institute promoting Catalan language and culture abroad– aims to promote the use of Catalan beyond the areas of Romance Language Studies and Philology.
The pressure of Catalan Euro MPs has worked out. The European Commission has changed its initial position to not renew its only Catalan translator. Commissioner Reding has personally engaged in finding a replacement.